Voyagez au cœur de l’Europe poétique
Voyagez au cœur de l’Europe poétique
La collection LUA offre un accès inédit aux plus grands auteurs de la scène poétique européenne : à travers une édition bilingue de grand qualité, leurs œuvres universelles vous rendent compte de l’Europe d’aujourd’hui.
Parcourez nos premiers titres et laissez-vous emporter par la poésie de la Bulgarie, de la Finlande, de la Géorgie et de la République tchèque.
* Parution 7 novembre 2023
Lua signifie « lune » en portugais : c’est un clin d’œil à l’appellation historique de notre maison d’édition, les Carnets du Dessert de Lune, où toutes les collections intègrent une référence à l’astre lunaire (Pleine lune, Nouvelle lune, Petite lune…). Par ailleurs, le Portugal rejoindra bientôt notre catalogue et fera son apparition dans la collection dès 2024 !
8 premiers ouvrages seront publiés en novembre 2023, 7 autres suivront en 2024, et ce n’est que le début de cette grande aventure.
Si vous souhaitez en savoir davantage sur la maison d’édition des Carnets du Dessert de Lune, cliquez sur le logo ci-dessous :
Vous êtes actuellement sur le site vitrine de la collection LUA mais les commandes se déroulent sur le site officiel de notre maison d’édition, les Carnets du Dessert de Lune : en cliquant sur les liens ci-dessous, vous serez donc redirigés vers notre catalogue en ligne.
Ce programme a pour but de faire connaitre et circuler la littérature européenne entre les pays membres ou frontaliers de l’Union Européenne, en transcendant les langues et les barrières culturelles.
Il encourage les acteurs du monde du livre qui partagent cette ambition à mettre en avant les langues européennes dites « rares », comme c’est le cas avec nos premières traductions d’œuvres tchèques, géorgiennes, bulgares ou encore finlandaises.
Par sa dimension bilingue, la collection LUA met à la portée du plus grand nombre à la fois une traduction annotée de grande qualité littéraire et le texte intégral de l’œuvre originale.
La collection LUA est une entreprise d’une ampleur sans précédent dans la traduction de la poésie contemporaine en français. Pas moins de 12 traductrices, traducteurs, réviseuses et réviseurs sont impliqués dans la réalisation des premiers titres, depuis ou vers le français, et de nouvelles équipes s’apprêtent déjà à nous rejoindre pour repousser toujours plus loin les frontières de notre ambitieux projet : faire circuler la poésie et la culture entre pays européens.
Nous mettons à la disposition des professionnels des présentoirs publicitaires pour la collection (petit et grand format). Pour toute question, n’hésitez pas à nous contacter.